MES QUATRE SAISONS

فصولي الأربعة

 

 

1 -Les yeux de Nadège

2 -  عيون نداجة

 

 

Un chanteur d’été,

La nuit, juste à l’oreille

L’ami moustique

مطربة الصّيف

ليلا، عند الأذن فقط

صديقتي البعوضة

182 رقم 

08/08/2004

 

-----

 

Faim de baignade

Couscous, poisson et melon

La sieste en dessert

جوع العوّامين

كسكسي السمك بالبطيخ

فقيلولة للتحلية

181 رقم 

07/08/2004

 

-----

 

nu, sur ma plage

Des nues, soudain, s’amènent

Je fuis … l’averse !

عاريا، على شاطئي

فجأة، تتعرّى الغيمات

فأفرّ خجلا... من الزوبعة

180 رقم 

06/08/2004

 

-----

 

 Il sort en congé…

Pour des corvées urgentes

Longtemps ajournées !

سيطلب عطلة ...

لقضاء شأن عاجل

أجّله طويلا

179 رقم 

05/08/2004

 

-----

 

 Tout plein, mon verre

Je vide, ça se remplit

A moi patience !

مترعة كأسي

أفرغها فتمتلئ

يا صبر اسعفني

178 رقم 

04/08/2004

 

-----

 

Noyer son chagrin

Dans le poisson et le vin

De La Goulette

شجن تغرقه

في سمك حلق الوادي

وفي أقداحها

177 رقم 

03/08/2004

 

-----

 

La solitude

C’est traverser la foule

Comme un vrai désert

الوحدة الوحدة

أن تخترق الزحام

كعابر صحراء

176رقم 

02/08/2004

 

-----

 

 Heureux circoncis

Le temps de compter ses sous*

Finies ses larmes

ما أسعد المختون

إذا حسب ماله*

جفت دموعه

175 رقم 

01/08/2004

* En Tunisie, dès la sortie du circonciseur, Les présents offrent traditionnellement au circoncis des billets de banque qu'il s'occupe à compter, pour oublier ses douleurs.

 في تونس، حال خروج الطّهار، عادة ما يهدي الحضور للمختون أوراقا مالية لينشغل بحسابها عن آلامه.

 

-----

 

 Ange circoncis

Sur tes cris, sur tes douleurs

Pleuvent nos youyous

يا الملاك المختون

 عويلك وآلامك

تمطرها زغاريدنا

174 رقم 

31/07/2004

-----

 

 Ta couleur Henné

Ton parfum musc et Harqous*

Demain Hallalou**

لونك حنّاء

عطرك مسك وحرقوس*

 غدا هلاّلو*

173 رقم 

30/07/2004

*Harqous : Sorte de tatouage éphémère traditionnel tunisien d'origine berbère, d'une odeur enivrante. Utilisé pour les jeunes mariées et leurs convives, pour les enfant à circoncire et pour la ... coquetterie intime (surtout jadis) !

** Hallalou : Tournée traditionnelle de l'enfant à circoncire dans les rues de son quartier. Trajet du Kutteb (l’équivalent traditionnel du jardin d'enfant) à la maison, pendant lequel ses camarades de kutteb chantent "Wa hallilou", une chanson de circonstance à consonance religieuse, la circoncision elle même étant un acte religieux de purification (Tahara).

*الحرقوس : نوع من الوشم الوقتي التقليدي في تونس. بربري الأصل ريحه يهب نشوة. يستعمل لتزيين العروس والمختون. وتعمد إليه النسوة (قديما) دعوة غير مباشرة لبعولهن.

**الهلاّلو : أغنية "وهللوا وكبروا تكبيرا" يغنيها الأطفال طوافا بالطفل قبل ختانه من الكتاب إلى البيت.

 

-----

 

 Maisons désertes

Toute la ville habite

Sur sable et dans l’eau

كل المساكن خالية

سكن المدينة كلّها

الرّمل والماء

172 رقم 

29/07/2004

-----

 

 Du haut des dunes

Je te vois jaillir de l’eau

Manque ou mirage ?

أراك تنبعين

من ماء خلف الكثبان

شوقا أم سرابا ؟

171 رقم 

28/07/2004

-----

 

 Journée sur l’île

Le soleil naît et s’éteint

Dans l’eau de ton bain

يوم في الجزيرة

تولد الشّمس وتنطفئ

في ماء حمّامك

170 رقم 

27/07/2004

-----

 

Soleil timide

L’horizon est gris beige

Et la mer argent

الشمس في خجل

فالأفق في رماد مصفرّ أسمر

والبحر من خالص الفضّة

169 رقم 

26/07/2004

-----

 

En fin Monastir !

A deux, baignade intime

Le soleil et moi

المنستير، أخيرا

خلوة لسباحة زوجين

أنا والشّمس

168 رقم 

25/07/2004

-----

 

 Rideau de perles

Sur un soleil Timide

Ce matin brumeux

ستار من لآلئ

حجابا لشمس خجولة

ضباب هذا الصباح

167 رقم 

24/07/2004

-----

 

 Route en or massif

De la plage à l’horizon

Pour les lève-tôt

بين الشاطئ والأفق

 طريق من خالص الذهب

لمن قام باكرا

166 رقم 

23/07/2004

-----

 

 Douce nostalgie

Je n’ai de vraies racines

Que dans ces tombes

يالحنين الجميل

لا جذور لي إلا

 تحت هذي القبور

165 رقم 

22/07/2004

-----

 

 Promu sans arrêt

Je finirais brillamment

…Au cimetière

ترقية وراء ترقية

سأضمن  لي  موقعا مرموقا

في...هذه المقبرة

164 رقم 

21/07/2004

-----

 

Comment repasser,

Froissés par quelques vagues,

Ces reflets du jour ?

كيف أملّس

 نور الصباح المتجعّد

فوق هذي الأمواج ؟

165 رقم 

20/07/2004

-----

 

 Silencieusement

Ces étoiles qui brillent

Veillent sur la nuit

هذي النجوم

 تتلألأ في صمت خاشع

لترعى الليل

162 رقم 

19/07/2004

-----

 

 Tout au ralenti

Chez nous, l’été est jumeau

De la paresse

كل شيء بطيء هنا

فالصيف في عرفنا

توأم للكسل

161 رقم 

18/07/2004

-----

 

 Des mots pour charmer,

Une robe de moine

Et … des dents de loup

كلام معسول

مع زي ناسك

مع ... أنياب ذئب

160 رقم 

17/07/2004

-----

 

 Tes seins attendris

Reflètent le beau soleil

Que bébé tête

على حنان نهديك

تنعكس شمس بهية

يرضعها طفلك

159 رقم 

16/07/2004

-----

 

 Sur le minaret

S’endort un bleu gris de blanc

Colombe pieuse

على قمّة المئذنة 

ينام بياض رمادي الزرقة

حمامة ورعة

158 رقم 

15/07/2004

-----

 

 Le blanc de ton œil

Eclaire le noir touffu

De tes cils de soie

أبيض عينيك

يضيء سوادا كثيفا

من حرير أهدابك

157 رقم 

14/07/2004

-----

 

 Ton premier baiser

N’était que peur au ventre

Suivie de fuite

قبلتك الأولى

ما كانت إلاّ رهبة

عقبها فرار

156 رقم 

13/07/2004

-----

 

 Vis intensément

Mais prépare-toi toujours

Au fatal dégoût

عش بما شئت من نهم

لكن تهيّأ دائما

للقرف القاضي

155 رقم 

12/07/2004

-----

 

 Les joues de bébé

De fibres roses teintées

Baisers pastèque

 وجنتا طفلتي

مصبوغتان بألياف وردية

يا قبلة من "دلاّع"  !

154 رقم 

11/07/2004

-----

 

 A feu et à sang

Le vieux jour, à l’horizon,

Lâche les rênes

بين دماء ولهب

نهار عجوز في الأفق

يسلم المقاليد

153 رقم 

10/07/2004

-----

 

 Ballon d’or sanglant

Prend feu aux creux des vagues

S’éteint la journée

كرة ذهبيّة دامية

تلتهب في تجاويف الأمواج

فينطفئ النهار

152 رقم 

09/07/2004

-----

 

 Je te vois grandir

Je t’apprends la liberté

Tu me réprimes

أراك تكبرين

أعلّمك الحرّية

ألفاك تقمعينني

151 رقم 

08/07/2004

-----

 

 Je prends ma place

Simuler la modestie

N’est que de l’orgueil

مالئ موقعي، أنا

تصنّع التواضع

كبرياء، ليس إلاّ

150 رقم 

07/07/2004

-----

 

Ils se sont enfuis

Le flou sur la conscience

Peur de notre amour

ها هم يهربون

يحيط الضباب الضمائر منهم

خوفا من حبّنا

149 رقم 

06/07/2004

-----

 

Un épouvantail

M’a demandé un baiser :

« Sauve qui aime » !

تلك الفزّاعة

طلبت منّي قبلة :

"انجد من أحبّ"

148 رقم 

05/07/2004

-----

 

 Eclats or et blanc

Fusant de ce marbre noir

Soleil nocturne

من سواد ذاك المرمر

يسطع نور ذهبي وأبيض

شمسا في عز الليل

147 رقم 

04/07/2004

-----

 

 Tes cheveux au vent

Je te tenais par la main

Nous rêvions… d’ailes

كان الرّيح يلهو بشعرك

وكنت أشد على يدك

معا كنّا نحلم... بأجنحة

146 رقم 

03/07/2004

-----

 

 S’épure l’aube

De bleu, de blanc et d’oubli

Horizon nouveau

يتطهّر الفجر

بالأزرق، بالأبيض، وبالنّسيان

ويطلع أفقا جديدا

145 رقم 

02/07/2004

-----

 

 Lac de mes matins

Offre poèmes, l’hiver

Moustiques, l’été 

بحيرة صباحاتي

تهبني الشعر شتاء

وفي الصيف... بعوضا

144 رقم 

01/07/2004

-----

 

Pieds nus bien grillés

Sur brasier de sable fin

La ruée vers l’eau

أقدام حافية تشتوي

على جمر رمل رقيق

كرّا على الماء

143 رقم 

30/06/2004

 

-----

 

Les pieds sur terre

S’imbiber de blond soleil

Jusqu’aux racines

ثبّت ساقيك على الأرض

وتشرّب الشمس الشقراء

حتّى الجذور

142 رقم 

29/06/2004

-----

 

Ils font pieds et mains

Pour arriver à leurs fins

Puis lèvent le pied

من بين أيديك أو من وراء،  معك

ينالون كل الرغائب منك،  وبك

وينسون اسمك ان قيل "مات الملك"

141 رقم 

28/06/2004

-----

 

Ils calculent tout

Les châteaux qu’ils bâtissent

Sont des mirages !

لكلّ شيء لهم حساب

لكن كل الذي بنوا

كان قصورا من سراب

140 رقم 

27/06/2004

-----

 

Vent qui m’a courbé

Aurait pu me terrasser

Si j’étais plus dur

الريح التي حنتني

كانت ستجتثّني

لو كنت أصلب

139 رقم 

26/06/2004

-----

 

Pépé vert galant

A deux pieds dans la fausse

L’autre érectile

الأخضر المفتون

شيخ بساقين في القبر

وثالثة َنعُوظِ

138 رقم 

25/06/2004

-----

 

  Dans mon ciel tout noir

Cette étoile qui file

Lacère ma plaie

في سمائي الحالكة

يعبر ذاك النيزك

ليفقأ منّي قرحا

137 رقم 

24/06/2004

-----

 

Des jets d’encre amers

Tâches bleues en désarroi

Sur photo déchue

زخّات حبر مرّ

لطخات زرق في هلع

على صورة معزولة

136 رقم 

23/06/2004

-----

 

 Tu viens en vagues

Je perds pied, j’avale tout

Je me noie en toi

تجيئين موجا فموجا

أضيع ارتكازي،

أعبّ إلى أن... أغرق فيك

135 رقم 

22/06/2004

-----

 

 Succès, insuccès

Sans répit se succèdent

Relief d’une vie !

فوز وفشل

يتتاليان، ولا كلل،

تضاريس حياة !

134 رقم 

21/06/2004

-----

 

 Gare au généreux

Qui vient t'offrir son bonbon

Puis brandit sa faim

حذار من كريم

إذا أهداك حلواه

ثم كشّر عن جوعه

133 رقم 

20/06/2004

-----

 

Je te tiens crayon

Tu prends pieds dans mes veines

Tu en sors beauté !

أمسكك قلما

تنبتين في عروقي

ثم تخرجين جمالا

132 رقم 

19/06/2004

-----

 

 Droit et transparent

Les pieds souvent dans le plat

Mais le cœur tendre

المستقيم الشّفّاف

كلامه قنابل

وقلبه مضياف

131 رقم 

18/06/2004

-----

 

 Un bébé hiver

Egaré en plein été

Fond en averses

وليد شتاء

تائه في عزّ الصيف

مجهش بالإعصار

130 رقم 

17/06/2004

-----

 

 Boire un vers de plus

Se saouler de poèmes

Renaître amoureux

تشرب فوق ارتوائك بيتا

وتسكر ملء القصائد

ثمّ إذا أنت تبعث ... حُبّا

129 رقم 

16/06/2004

-----

 

 Debout, pieds dans l’eau,

Tête loin, dans la lune

Et corps oublié

واقف، قدمان في الماء

وبعيدا، على القمر، دماغ

وجسد في النّسيان

128 رقم 

15/06/2004

-----

 

Un cœur qui aime

Ne peut rendre justice

Qu’à son bien aimé

القلب الوهان

لا ينصف أبدا

غير المحبوب

127 رقم 

14/06/2004

-----

 

 Tu te fais île

Tes vagues font murailles

Je me fais oiseau !

تتدرّعين جزيرة

تغدو أمواجُك أسوارا

أغدو عصفورا وأ...

126 رقم 

13/06/2004

-----

 

 Quand mûrit ta soif

Je me dilue dans tes vers*

Et je suis en toi

* En hommage à ton talent de poétesse

لمّا يستوي ضمؤك

أُذيبني في قوا... فيك*

فإذا أنا ... فيك

* إكراما لملكة الشعر... فيك

125 رقم 

12/06/2004

-----

 

 Le maître corbeau

Qui voulait voler tout haut

Perdit ses ailes

حضرة الغراب

رام في الجوّ ارتفاعا

ففقد جناحيه

124 رقم 

11/06/2004

-----

 

 Certaines beautés

Ont besoin, pour nous parler,

D’un porteur muet

من الجمال

ما لا يقوى على مخاطبتنا

دون حامل أخرس

123 رقم 

10/06/2004

-----

 

Un maître corbeau

Supplie un aigle en cage :

« Vends-moi tes ailes » !

حضرة الغراب

متوسلا  للنسر في قفصه :

"بعني جناحيك" !

122 رقم 

09/06/2004

-----

 

 Parole qui sort

Est arme abandonnée

Aux rangs ennemis

لكلمة خرجت

كسلاح ترك

بين أيدي العدى

121 رقم 

08/06/2004

-----

 

 Changent les saisons

La beauté n’est pas durée

Mais alternance

تتتالى الفصول

ليس الجمال دواما

لكنّه تداول

120 رقم 

07/06/2004

-----

 

 Cyber-amoureux

Déconnecté du réel

Vit de phantasmes

عاشق افتراضي

تنبتّ من واقعك

وتقتات من تهويم

119 رقم 

06/06/2004

-----

 

 Tout est si bien dit

Qui se dit en silence

En terrain bavard

أجمل القول

ما يقال بصمت

في حيّ الثرثارين

118 رقم 

05/06/2004

-----

 

 plane canardeau

Ton vol n’est pas routine

Mais performance

حلّق يا بطّيط

ما طيرانك بالرّوتين

ولكنك تجتاز قواك

117 رقم 

04/06/2004

-----

 

 Un vol de canard

C’est toujours à ras de l’eau

Et pour peu de temps

طيران البط

لا عن سطح الماء يعلو

 ولا مداه يطول

116 رقم 

03/06/2004

-----