|
|
|||
|
MES QUATRE SAISONS |
فصولي الأربعة
|
||
|
1 -Les yeux de Nadège |
2 - عيون نداجة |
||
|
|
|||
|
Un chanteur d’été, La nuit, juste à l’oreille L’ami moustique |
مطربة الصّيف ليلا، عند الأذن فقط صديقتي البعوضة |
N° 182 رقم 08/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Faim de baignade Couscous, poisson et melon La sieste en dessert |
جوع العوّامين كسكسي السمك بالبطيخ فقيلولة للتحلية |
N° 181 رقم 07/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
nu, sur ma plage Des nues, soudain, s’amènent Je fuis … l’averse ! |
عاريا، على شاطئي فجأة، تتعرّى الغيمات فأفرّ خجلا... من الزوبعة |
N° 180 رقم 06/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Il sort en congé… Pour des corvées urgentes Longtemps ajournées ! |
سيطلب عطلة ... لقضاء شأن عاجل أجّله طويلا |
N° 179 رقم 05/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Tout plein, mon verre Je vide, ça se remplit A moi patience ! |
مترعة كأسي أفرغها فتمتلئ يا صبر اسعفني |
N° 178 رقم 04/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Noyer son chagrin Dans le poisson et le vin De La Goulette |
شجن تغرقه في سمك حلق الوادي وفي أقداحها |
N° 177 رقم 03/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
La solitude C’est traverser la foule Comme un vrai désert |
الوحدة الوحدة أن تخترق الزحام كعابر صحراء |
N° 176رقم 02/08/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Heureux circoncis Le temps de compter ses sous* Finies ses larmes |
ما أسعد المختون إذا حسب ماله* جفت دموعه |
N° 175 رقم 01/08/2004 |
|
| * En Tunisie, dès la sortie du circonciseur, Les présents offrent traditionnellement au circoncis des billets de banque qu'il s'occupe à compter, pour oublier ses douleurs. |
في تونس، حال خروج الطّهار، عادة ما يهدي الحضور للمختون أوراقا مالية لينشغل بحسابها عن آلامه. |
||
|
----- |
|||
|
Ange circoncis Sur tes cris, sur tes douleurs Pleuvent nos youyous |
يا الملاك المختون عويلك وآلامك تمطرها زغاريدنا |
N° 174 رقم 31/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ta couleur Henné Ton parfum musc et Harqous* Demain Hallalou** |
لونك حنّاء عطرك مسك وحرقوس* غدا هلاّلو* |
N° 173 رقم 30/07/2004 |
|
|
*Harqous : Sorte de tatouage éphémère traditionnel tunisien d'origine berbère, d'une odeur enivrante. Utilisé pour les jeunes mariées et leurs convives, pour les enfant à circoncire et pour la ... coquetterie intime (surtout jadis) ! ** Hallalou : Tournée traditionnelle de l'enfant à circoncire dans les rues de son quartier. Trajet du Kutteb (l’équivalent traditionnel du jardin d'enfant) à la maison, pendant lequel ses camarades de kutteb chantent "Wa hallilou", une chanson de circonstance à consonance religieuse, la circoncision elle même étant un acte religieux de purification (Tahara). |
*الحرقوس : نوع من الوشم الوقتي التقليدي في تونس. بربري الأصل ريحه يهب نشوة. يستعمل لتزيين العروس والمختون. وتعمد إليه النسوة (قديما) دعوة غير مباشرة لبعولهن. **الهلاّلو : أغنية "وهللوا وكبروا تكبيرا" يغنيها الأطفال طوافا بالطفل قبل ختانه من الكتاب إلى البيت. |
||
|
----- |
|||
|
Maisons désertes Toute la ville habite Sur sable et dans l’eau |
كل المساكن خالية سكن المدينة كلّها الرّمل والماء |
N° 172 رقم 29/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Du haut des dunes Je te vois jaillir de l’eau Manque ou mirage ? |
أراك تنبعين من ماء خلف الكثبان شوقا أم سرابا ؟ |
N° 171 رقم 28/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Journée sur l’île Le soleil naît et s’éteint Dans l’eau de ton bain |
يوم في الجزيرة تولد الشّمس وتنطفئ في ماء حمّامك |
N° 170 رقم 27/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Soleil timide L’horizon est gris beige Et la mer argent |
الشمس في خجل فالأفق في رماد مصفرّ أسمر والبحر من خالص الفضّة |
N° 169 رقم 26/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
En fin Monastir ! A deux, baignade intime Le soleil et moi |
المنستير، أخيرا خلوة لسباحة زوجين أنا والشّمس |
N° 168 رقم 25/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Rideau de perles Sur un soleil Timide Ce matin brumeux |
ستار من لآلئ حجابا لشمس خجولة ضباب هذا الصباح |
N° 167 رقم 24/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Route en or massif De la plage à l’horizon Pour les lève-tôt |
بين الشاطئ والأفق طريق من خالص الذهب لمن قام باكرا |
N° 166 رقم 23/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Douce nostalgie Je n’ai de vraies racines Que dans ces tombes |
يالحنين الجميل لا جذور لي إلا تحت هذي القبور |
N° 165 رقم 22/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Promu sans arrêt Je finirais brillamment …Au cimetière |
ترقية وراء ترقية سأضمن لي موقعا مرموقا في...هذه المقبرة |
N° 164 رقم 21/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Comment repasser, Froissés par quelques vagues, Ces reflets du jour ? |
كيف أملّس نور الصباح المتجعّد فوق هذي الأمواج ؟ |
N° 165 رقم 20/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Silencieusement Ces étoiles qui brillent Veillent sur la nuit |
هذي النجوم تتلألأ في صمت خاشع لترعى الليل |
N° 162 رقم 19/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tout au ralenti Chez nous, l’été est jumeau De la paresse |
كل شيء بطيء هنا فالصيف في عرفنا توأم للكسل |
N° 161 رقم 18/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Des mots pour charmer, Une robe de moine Et … des dents de loup |
كلام معسول مع زي ناسك مع ... أنياب ذئب |
N° 160 رقم 17/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tes seins attendris Reflètent le beau soleil Que bébé tête |
على حنان نهديك تنعكس شمس بهية يرضعها طفلك |
N° 159 رقم 16/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Sur le minaret S’endort un bleu gris de blanc Colombe pieuse |
على قمّة المئذنة ينام بياض رمادي الزرقة حمامة ورعة |
N° 158 رقم 15/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Le blanc de ton œil Eclaire le noir touffu De tes cils de soie |
أبيض عينيك يضيء سوادا كثيفا من حرير أهدابك |
N° 157 رقم 14/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ton premier baiser N’était que peur au ventre Suivie de fuite |
قبلتك الأولى ما كانت إلاّ رهبة عقبها فرار |
N° 156 رقم 13/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Vis intensément Mais prépare-toi toujours Au fatal dégoût |
عش بما شئت من نهم لكن تهيّأ دائما للقرف القاضي |
N° 155 رقم 12/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Les joues de bébé De fibres roses teintées Baisers pastèque |
وجنتا طفلتي مصبوغتان بألياف وردية يا قبلة من "دلاّع" ! |
N° 154 رقم 11/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
A feu et à sang Le vieux jour, à l’horizon, Lâche les rênes |
بين دماء ولهب نهار عجوز في الأفق يسلم المقاليد |
N° 153 رقم 10/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ballon d’or sanglant Prend feu aux creux des vagues S’éteint la journée |
كرة ذهبيّة دامية تلتهب في تجاويف الأمواج فينطفئ النهار |
N° 152 رقم 09/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Je te vois grandir Je t’apprends la liberté Tu me réprimes |
أراك تكبرين أعلّمك الحرّية ألفاك تقمعينني |
N° 151 رقم 08/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Je prends ma place Simuler la modestie N’est que de l’orgueil |
مالئ موقعي، أنا تصنّع التواضع كبرياء، ليس إلاّ |
N° 150 رقم 07/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ils se sont enfuis Le flou sur la conscience Peur de notre amour |
ها هم يهربون يحيط الضباب الضمائر منهم خوفا من حبّنا |
N° 149 رقم 06/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Un épouvantail M’a demandé un baiser : « Sauve qui aime » ! |
تلك الفزّاعة طلبت منّي قبلة : "انجد من أحبّ" |
N° 148 رقم 05/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Eclats or et blanc Fusant de ce marbre noir Soleil nocturne |
من سواد ذاك المرمر يسطع نور ذهبي وأبيض شمسا في عز الليل |
N° 147 رقم 04/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tes cheveux au vent Je te tenais par la main Nous rêvions… d’ailes |
كان الرّيح يلهو بشعرك وكنت أشد على يدك معا كنّا نحلم... بأجنحة |
N° 146 رقم 03/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
S’épure l’aube De bleu, de blanc et d’oubli Horizon nouveau |
يتطهّر الفجر بالأزرق، بالأبيض، وبالنّسيان ويطلع أفقا جديدا |
N° 145 رقم 02/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Lac de mes matins Offre poèmes, l’hiver Moustiques, l’été |
بحيرة صباحاتي تهبني الشعر شتاء وفي الصيف... بعوضا |
N° 144 رقم 01/07/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Pieds nus bien grillés Sur brasier de sable fin La ruée vers l’eau |
أقدام حافية تشتوي على جمر رمل رقيق كرّا على الماء |
N° 143 رقم 30/06/2004
|
|
|
----- |
|||
|
Les pieds sur terre S’imbiber de blond soleil Jusqu’aux racines |
ثبّت ساقيك على الأرض وتشرّب الشمس الشقراء حتّى الجذور |
N° 142 رقم 29/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ils font pieds et mains Pour arriver à leurs fins Puis lèvent le pied |
من بين أيديك أو من وراء، معك ينالون كل الرغائب منك، وبك وينسون اسمك ان قيل "مات الملك" |
N° 141 رقم 28/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Ils calculent tout Les châteaux qu’ils bâtissent Sont des mirages ! |
لكلّ شيء لهم حساب لكن كل الذي بنوا كان قصورا من سراب |
N° 140 رقم 27/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Vent qui m’a courbé Aurait pu me terrasser Si j’étais plus dur |
الريح التي حنتني كانت ستجتثّني لو كنت أصلب |
N° 139 رقم 26/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Pépé vert galant A deux pieds dans la fausse L’autre érectile |
الأخضر المفتون شيخ بساقين في القبر وثالثة َنعُوظِ |
N° 138 رقم 25/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Dans mon ciel tout noir Cette étoile qui file Lacère ma plaie |
في سمائي الحالكة يعبر ذاك النيزك ليفقأ منّي قرحا |
N° 137 رقم 24/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Des jets d’encre amers Tâches bleues en désarroi Sur photo déchue |
زخّات حبر مرّ لطخات زرق في هلع على صورة معزولة |
N° 136 رقم 23/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tu viens en vagues Je perds pied, j’avale tout Je me noie en toi |
تجيئين موجا فموجا أضيع ارتكازي، أعبّ إلى أن... أغرق فيك |
N° 135 رقم 22/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Succès, insuccès Sans répit se succèdent Relief d’une vie ! |
فوز وفشل يتتاليان، ولا كلل، تضاريس حياة ! |
N° 134 رقم 21/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Gare au généreux Qui vient t'offrir son bonbon Puis brandit sa faim |
حذار من كريم إذا أهداك حلواه ثم كشّر عن جوعه |
N° 133 رقم 20/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Je te tiens crayon Tu prends pieds dans mes veines Tu en sors beauté ! |
أمسكك قلما تنبتين في عروقي ثم تخرجين جمالا |
N° 132 رقم 19/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Droit et transparent Les pieds souvent dans le plat Mais le cœur tendre |
المستقيم الشّفّاف كلامه قنابل وقلبه مضياف |
N° 131 رقم 18/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Un bébé hiver Egaré en plein été Fond en averses |
وليد شتاء تائه في عزّ الصيف مجهش بالإعصار |
N° 130 رقم 17/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Boire un vers de plus Se saouler de poèmes Renaître amoureux |
تشرب فوق ارتوائك بيتا وتسكر ملء القصائد ثمّ إذا أنت تبعث ... حُبّا |
N° 129 رقم 16/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Debout, pieds dans l’eau, Tête loin, dans la lune Et corps oublié |
واقف، قدمان في الماء وبعيدا، على القمر، دماغ وجسد في النّسيان |
N° 128 رقم 15/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Un cœur qui aime Ne peut rendre justice Qu’à son bien aimé |
القلب الوهان لا ينصف أبدا غير المحبوب |
N° 127 رقم 14/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tu te fais île Tes vagues font murailles Je me fais oiseau ! |
تتدرّعين جزيرة تغدو أمواجُك أسوارا أغدو عصفورا وأ... |
N° 126 رقم 13/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Quand mûrit ta soif Je me dilue dans tes vers* Et je suis en toi * En hommage à ton talent de poétesse |
لمّا يستوي ضمؤك أُذيبني في قوا... فيك* فإذا أنا ... فيك * إكراما لملكة الشعر... فيك |
N° 125 رقم 12/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Le maître corbeau Qui voulait voler tout haut Perdit ses ailes |
حضرة الغراب رام في الجوّ ارتفاعا ففقد جناحيه |
N° 124 رقم 11/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Certaines beautés Ont besoin, pour nous parler, D’un porteur muet |
من الجمال ما لا يقوى على مخاطبتنا دون حامل أخرس |
N° 123 رقم 10/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Un maître corbeau Supplie un aigle en cage : « Vends-moi tes ailes » ! |
حضرة الغراب متوسلا للنسر في قفصه : "بعني جناحيك" ! |
N° 122 رقم 09/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Parole qui sort Est arme abandonnée Aux rangs ennemis |
لكلمة خرجت كسلاح ترك بين أيدي العدى |
N° 121 رقم 08/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Changent les saisons La beauté n’est pas durée Mais alternance |
تتتالى الفصول ليس الجمال دواما لكنّه تداول |
N° 120 رقم 07/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Cyber-amoureux Déconnecté du réel Vit de phantasmes |
عاشق افتراضي تنبتّ من واقعك وتقتات من تهويم |
N° 119 رقم 06/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Tout est si bien dit Qui se dit en silence En terrain bavard |
أجمل القول ما يقال بصمت في حيّ الثرثارين |
N° 118 رقم 05/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
plane canardeau Ton vol n’est pas routine Mais performance |
حلّق يا بطّيط ما طيرانك بالرّوتين ولكنك تجتاز قواك |
N° 117 رقم 04/06/2004 |
|
|
----- |
|||
|
Un vol de canard C’est toujours à ras de l’eau Et pour peu de temps |
طيران البط لا عن سطح الماء يعلو ولا مداه يطول |
N° 116 رقم 03/06/2004 |
|
|
----- |
|||